4、标记没听懂的单词的英文释义及音标;
阶段三(每天坚持):
1、 将听力语速调整至1.25甚至以上;
2、分句听,听完后进行跟读,并模仿其语音语调;
3、 没个句子只能听一遍,没听懂的地方做标记(前后的单词);
4、 听完后阅读原文,根据原文确认没听懂的地方,并再听一遍没听懂的句子;
5、标记出没听懂的单词的英文释义及音标;
泛听
经常会有人忍不住抱怨,我每天都有在看美剧、看talk show,也有每天都坚持听英文歌,可是我的英语没有进步啊,怎么还老有人推荐这种方法。其实通过泛听来提高听力本身没有问题,只是没有注意到一些看似很不重要的地方。
1、 材料可以尽量多样化,电视剧啊,电影啊,甚至是英文对白的游戏,都能成为促进听力的利器(还记得之前引起网友练听力热情的游戏嘛)。
2、 坚决脱离字幕、翻译,凭自身能力理解内容。
3、尽可能的多看几遍。根据理解,尝试预测下一句的内容。
另外对于听力练习的日常练习,强烈推荐CDW读者俱乐部的双语新闻和经典跟读栏目,篇幅不长也可以把碎片时间利用起来。
名人的英语听力学习方法
爱新觉罗•溥仪(清朝末代皇帝)
不仅仅是对于听力,对于提高整体英语水平来说,找一个货真价实的歪果仁是非常有帮助的。英语水平最高的皇帝溥仪,听力水平好到在东京审判时完全无需翻译,与法官用英文对答如流,正是因为他从小是在外教的带领下学习英语。
溥仪的英文老师是毕业于牛津大学的英国人庄士敦,他会把中国的名著翻译成英文,应用到日常的教学当中。这种兴趣教学的方式,也让溥仪对西方文化产生了浓厚的兴趣,是他的英文水平进步神速的原因。而日常原汁原味的英文对话,也让溥仪接收起英文的信息来更加得心应手水平用英语怎么说,熟悉了英语的地道表达,自然听力水平也就高了起来。
俞敏洪(新东方创始人)
俞敏洪认为听力和口语是紧密相连一起提高的。对于如何提高自己的听力和口语水平,俞敏洪提到两个方法水平用英语怎么说,一个是听新闻,一个是看原版电影。“刚开始听新闻、看电影一定不能盲目求快求多,每天看一点,一次100部电影这种做法是没有任何用处的。
你应该先把一部电影看一遍,看完之后反复听,直到这部电影中的每一句话你基本上都能听懂,再通过仿模把你的语音、语调纠正过来。在这个学习过程中,你也就学会了外国人日常的交流方式。模仿一到十部电影,或者是一到十集电视剧,你就会拥有比较好的语音语调,这些都是拥有流畅口语和优秀听力的基础,这个时候你再去进行大量的听说练习,你的听力和口语就能够得到进一步的提高。”
他也建议大家可以利用一些软件来寻找学习素材(比如说TED演讲,下载新闻内容等等),进一步提高自己的听力水平,积累口语基础。因为你的听力水平越高,你的口语表达就会越到位。此外,也可以寻找一些外国人,与他们进行有主题的聊天,慢慢去形成一种自然的交流状态。
外交部高级翻译 — 张璐
张璐是不少英专学生心中的偶像和女神,除了清秀高雅的外表水平用英语怎么说,水准过硬的英语更是被人艳羡。张璐妈妈谈到自己的女儿成为不少人的偶像的时候说:“ 女儿并没有做什么轰轰烈烈的事,只不过做了一份普通的工作。”
她表示,张璐从小到大除了很努力,也很幸运,遇到了很多很不错的老师,“如果要说点什么,就是要感谢老师,他们对张璐的影响和帮助很大。”
英语和小语种,可说的大学里最累的专业之一,而翻译是一门稍显枯燥的工作。但是听张璐现场翻译,简直就是美的享受,那些复杂深奥的古文,我们用中文都翻译不过来,更何况用英语呢?而张璐做到了言简意赅,紧扣信达雅,从她嘴里说出的译文让人赞不绝口。她是怎么学好英语的呢?
强烈的学习兴趣是首要原因。我们都知道被迫学习,肯定学不好任何科目,包括英语。只有感兴趣,才会驱动你去多看,多听。张璐从小就是学霸,英语成绩特别好,她的房间,她的课桌上都是英语报刊和杂志,因为她学习能力强,上英语课老师允许她个人安排时间学习,不需要听老师讲课。有同学请教她的问题,她都耐心解答,化身一位小老师,深得同学喜欢。
严于律己,科学安排时间,下狠劲学习。张璐有自己规律的作息时间表,每天早起听VOA,BBC广播几个小时,边听变记,她对自己要求严格,听过的英语新闻要求自己可以一字不漏写下来,从不间断地学习。你若能做到这样,英语水平起码也有她的一半好。
勤于总结归纳,多做笔记。学英语特别要善于总结,比如某些诗歌如何翻译才能更好,中国的历代翻译名家如何表达某个意思或者句子,张璐都有归纳记录下来。自己阅读的时候,看到英语作者用得好的表达也都满满写在了笔记本上,并时常温习,如此反复自然会增强词汇表达能力。
对一切保持好奇心,是学好英语的重要条件。很多同学都不明白“功夫在诗外”的道理,认为要学好英语,就拿词典死记硬背就好了。实际上,张璐的涉猎非常广泛,关于政治经济文化科技教育等,各个方面的内容她都有深入地学习,只要了解相关行业常用的术语,概念等,翻译起来才会得心应手。如果死抠书本,得到的知识是有限的,翻译现场可能会出现被卡住的现象,闹出笑话。
翻译作品欣赏
1. 华山再高,顶有过路。
张璐译文:No how high the is, one can to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the that I hold near to my ,I'd not a to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:"九死"翻译成 (上千次),很地道。
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My in of and from the .
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文: can not .
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:"小忿"有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用(分歧),而不是用等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽。
对于听力练习的日常练习,推荐 CDW读者俱乐部的双语新闻音频和经典跟读栏,每天5分钟,把自己的碎片时间利用起来,英语水平upup!
学习,从这一刻开始!
推 荐 阅 读
每日一词:客套
背一句 | 我希望我发挥了文字的力量
你有没有赶赶到怀疑人生?来学学这6种时间管理方式
喜欢我们的文章?
就点亮下方的在看吧!